POEZIE | „Anul tigrului de apă” un nou volum semnat de LIGIA KEȘIȘIAN

BIO: LIGIA KEȘIȘIAN este poetă și traducătoare, membră a PEN Club România. A debutat în 2017 cu volumul de poezie „Mici cutremure”, urmat de „Miss Houdini”, în 2019, la Editura Charmides. Cea mai nouă carte a ei, „Anul tigrului de apă” a apărut luna aceasta, la Casa de Editură Max Blecher (www.maxblecher.ro). Selecții din poemele ei au fost traduse în franceză, maghiară, greacă și engleză, în reviste și antologii. A publicat grupaje de poeme în antologiile Cartea Bistriței (2018), Frica de tinerețea altora (2019), Parodii originale (2021) etc. și a avut lecturi și performance-uri la festivaluri precum FILIT, Poezia e la Bistrița, Festivalul Internațional de Poezie București, Jazz TM – Strada Fără Nume, Weekend Sessions etc. Colaborator constant al revistei Poesis International, traduce poezie și proză din engleză și spaniolă (Alejandra Pizarnik, Raul Zurita, Mario Santiago Papasquiaro, Adrienne Rich, etc.). În 2020, a tradus, împreună cu Claudiu Komartin, antologia Revoluție și inocență, de Mario Benedetti.

Anul tigrului de apă – scrie Ion Mureșan – este, în cele din urmă, un jurnal ținut cu grijă la un punct de frontieră dezafectat, de un grănicer care nu mai cere de multă vreme pașapoartele celor care trec granița dintre cele două țări: țara realului și țara imaginarului. Așa se face că personaje, lucruri, întâmplări din cele două ținuturi se amestecă imprevizibil, conviețuiesc, se complică și se explică unele prin altele, într-o devălmășie pașnică. Pe această contrabandă între real și imaginar este clădită lumea poeziei Ligiei Keșișian și versurile sale sunt ca niște ferestre plutind deschise pe suprafața unui lac liniștit, în zidul orizontal de apă.
Մոխիր / Mokhir
Are we all in training for something we don’t name?
to exact reparation for things
done long ago to us and to those who did not
survive what was done to them whom we ought to honor
with grief with fury with action
Adrienne Rich
Dacă n-aș vorbi limba mamei mele și a tatălui meu
cuvintele mele s-ar preface tot în cenușă.
La ce i-a folosit străbunicii Aghavni să cunoască
limba genocidului taie sub limba maternă
limba cu care erau chemate gloatele să admire
africani ținuți în cuști la grădina zoologică
Toți aceia care au zîmbit de pe margine contemplînd
dezastrul și atunci ca altădată la fel ca acum.
Limba tinereții, în care zestrea i-a fost furată
purtată dinspre Dunăre spre Marea Neagră
o colivie goală în care se adună algele și nisipul.
Limba căsătoriei în care munca i-a fost batjocorită
Și casa confiscată
La ce i-a folosit
La ce îmi folosesc toate limbile acestea
în care trecutul e o plantă agățătoare
ce sugrumă și viitorul nu mai deosebește oasele
copiilor de ale cîinilor uitate în stradă
printre teancuri de ziare sticle cu lapte acrit
și
cenușă.
Ash.
մոխիր.
Пепел.
***
Climă și pedeapsă
fiul meu îmi spune – cei de la nasa au anunțat că
în treizeci de ani n-o să mai putem trăi
pe pămîntul acesta e sigur că n-o să apuce patruzeci
mă întreabă cum trăiești atunci cînd știi
că nu vei ajunge la bătrînețe
mă anunță că n-o să am nepoți
asta ar însemna ca ei să aibă o viață mult prea scurtă
și n-ar fi corect față de nimeni
îl privesc vinovată pentru că și eu
am consumat plastic am făcut risipă de curent
am făcut un copil pe care la vîrsta mea
n-o să-l întrebe nimeni tu unde te vezi peste cinci ani
care n-o să aibă grija planului de pensii a demenței
și alzheimerului fiul meu are nouă ani și mă întreabă
ce ne facem cu cei treizeci care ne-au rămas
îi povestesc despre copiii din Arțakh sau din Afghanistan
iar acei treizeci de ani probabili încep să ni se pară un lux
îl strîng în brațe – un ghem de neputință și
noxe ne taie respirația