Mihai Stepan Cazazian

REVISTA POESIS a publicat, în traducerea Norei Iuga, Poemul „Andranik”, de Susan Barba

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

A apărut în numărul din septembrie al revistei Poesis (volumul XXX, numarul
321-322-323, pagina 54) de la Satu Mare poemul Andranik al poetei
americane de origină armeană şi italiană Susan Barba, în excelenta traducere a
lui Nora Iuga. Comparat cu poemul obiectivist Holocaust al lui Charles
Reznikoff (1894-1976), în care acesta dă glas, după mărturiile depuse la
procesul de la Nürnberg şi la procesul lui Eichmann, victimelor Holocaustului, fără
a-şi  implica propria persoană cu nici un
comentar sau evidenţiere de afecte, printr-un montaj ritmat al spuselor
victimelor, Andranik redă într-un limbaj extrem de dens, într-o engleză mulată
după armeana de vest, şi deci adesea departe de uzul nativ al limbii engleze,
conversaţia pe care ne-o imaginăm a fi avut loc în repetate rânduri, după natura
foarte exactă a scurtelor intrebări ce i le pune, cu bunicul ei pe linie maternă,
Andranik Vartanian (1900-2007), despre experienţele prin care a trecut acesta în
preajma anului 1915.

Andranik a apărut în primul volum de poezii al
lui Susan Barba, Fair Sun, publicat 
în 2017 la David R Godine în  Boston.
Cu un doctorat  în literatură comparată la
Universitatea Harvard în 2006,  Susan
Barba este în present Senior Editor la cea mai de prestigiu editură de
beletristică din Statele Unite: New York Review Books. A primit Anahid
Literary Award,
un premiu literar pentru scriitori americani de origine
armeană,pentru Fair Sun. Andranik a apărut anul acesta şi în traducere
germană  în revista fondată de Avetik
Issahakian, Armenisch-Deutsche Korrespondenz.

Indiferent de nivelul de cunoştinţe în materie de genocid armean a cititorului, lectura lui Andranik are multe de spus nu numai cu privire la numărul de nenorociri prin care îi e dat unui om să treacă, dar şi prin faptul că oferă într-un spaţiu foarte restrâns o amplă frescă a desfăşurării genocidului. Sensul originar al poeziei, care se cheama  în germană Dichtung, care vine de la dicht (dens), este tocmai acesta, de a reda cu foarte puţine cuvinte, de mare densitate şi evitând medierea limbii structurate uzual, o poveste pe care proza, şi gândirea discursivă în general, o întinde pe sute de pagini.

Victor PAMBUCCIAN