Despre dragoste în vremea holerei
În noua şi foarte frumoasa colecţie „Biblioteca Ideală“ a editurii Art (una dintre inovaţiile editoriale de efect din anul 2009) a apărut de curînd, în excelente condiţii grafice, un volum care nu a trecut neobservat: From Russia with Love, antologie de proză scurtă realizată de agentul literar – sau… agenta literară? – Galina Durssthoff. Traducerea din limba rusă este semnată de tînărul şi apreciatul poet basarabean Ruslan Carţa. Cartea a apărut pentru prima dată în Rusia în 2008, cu un an înaintea traducerii sale în limba română, şi reuneşte – după cum reiese încă din titlul ce trimite la o piesă pop a lui Sarah Connor – poveşti de dragoste din literatura rusă contemporană. Iată însă şi cele 18 nume de scriitori care, cum se spunea pe vremuri, „îşi dau concursul“: Ludmila Uliţkaia, Anna Politkovskaia, Viktor Erofeev, Svetlana Vasilenko. Zahar Prilepin, Svetlana Alexeievici, Serghei Bolmat, Irina Vasilkova, Eduard Limonov, Iuri Mamleev, Vladimir Spektr, Lev Kuklin, Alla Bossart, Dmitri Gorcev, Vladimir Sorokin, Dina Rubina, Iuri Naghibin, Alexandr Hurghin. Unii dintre ei sînt cunoscuţi cititorului din România – Ludmila Uliţkaia, de pildă, tradusă cu mai multe volume la Humanitas şi despre care am avut eu însămi ocazia să scriu, nu o dată, în paginile revistei Ararat. Dar cine oare nu-şi aminteşte de Anna Politkovskaia, curajoasa jurnalistă şi scriitoare ucisă în condiţii atît de suspecte? Cît priveşte nume precum Viktor Erofeev, Vladimir Sorokin sau Zahar Prilepin – ele ţin de multă vreme prim-planul prozei ruse actuale. Ceea ce se observă imediat la lectura acestei antologii este puternica dimensiune politico-socială, istorică şi morală a prozelor componente, implicarea profundă în tragediile ultimelor decenii (militare, etnice ş.a.m.d.). O comparaţie cu antologia de povestiri „erotice“ româneşti apărută în 2008 la Editura Trei ar fi, cred, destul de instructivă în multe privinţe (în paranteză fie spus, ale noastre sînt „erotice“, ale lor sunt „de dragoste“). From Russia with Love ne propune, cu multe nuanţe desigur, un tip de proză puternică şi gravă, iar în această privinţă ruşii nu se dezmint nici la o sută cincizeci de ani după Tolstoi şi Turgheniev, chiar dacă noile povestiri nu rezistă unor comparaţii valorice cu clasicii genului. E drept că avem aici o gamă bogată, din care nu lipsesc nici epica mai tradiţională, nici sofisticării „exotic-postmoderne“, nici cruzimi naturaliste, nici bijuterii fals-copilăroase.
Povestirea asupra căreia mă voi opri – …Îmi spuneam: iubesc… – aparţine scriitoarei Svetlana Alexeievici şi e compusă sub forma unui monolog scenic, tensionat, presărat cu indicaţii de regie între paranteze. Naratoarea este o femeie încă tînără, de origine armeană, provenită din Azerbaidjan-ul anilor 1988-1991, însîngerat de conflicte interetnice. Discursul oral, destabilizat de emoţie, presărat de elipse şi puncte de suspensie, are caracterul unei mărturisiri (vom vedea la final că naratoarea are şi o interlocutoare ce consemnează „indicaţiile scenice“: o femeie originară din aceeaşi ţară, care a trecut prin experienţe asemănătoare). Textul developează povestea unei iubiri „absolute“, de o intensitate neverosimilă, dintre o tînără armeancă din Baku (Rita) şi un tînăr azer (Abulfaz) care, în plin pogrom antiarmean, sfidează barierele propriei comunităţi pentru a rămîne cu viitoarea sa soţie. În pofida tuturor opreliştilor, aceasta îi va dărui o fetiţă; după peripeţii halucinante, cei doi scapă din infernul pogromurilor, Rita ajunge la Moscova şi, după 7 ani, se va reîntîlni cu soţul ţinut departe; descoperă şi aici însă un alt fel de intoleranţă etnică, a ruşilor faţă de „caucazieni“. Familia reuşeşte cu greu să supravieţuiască, eşuînd în tentativa de a pleca în America. Iată o replică elocventă a Ritei cînd descoperă că fetiţa ei citeşte Romeo şi Julieta: „asta e o poveste pentru copii în comparaţie cu povestea noastră“. Ororile comise de azeri (şi care, află, îşi au un corespondent şi în „partea cealaltă“) sînt relatate simplu, dar cutremurător. Ele nu au un caracter partizan, căci în cauză nu se află „dreptatea“ unei părţi sau alteia, ci umanul ameninţat în fibra lui cea mai intimă. În plin proces de epurare etnico-religioasă a armenilor, adolescenta Rita îşi aminteşte, într-un scurt-circuit al grozăviilor istoriei, de bunica ei, supravieţuitoare a „pogromului“ din 1915: “Bunica mea a trăit pogromul armenesc din 1915… Înainte de Revoluţie… Mi-a povestit… Era ca şi cum i-aş fi auzit glasul de pe lumea cealaltă… Din copilărie… «Cînd eram mică, de vîrsta ta, tatăl meu a fost înjunghiat, împreună cu mama şi mătuşa… Şi toate oile noastre… Bunica a avut întotdeauna ochii trişti. Au fost înjunghiaţi vecinii… nişte oameni foarte buni pînă să se întîmple asta… Beam cu ei vin de sărbători…» Bunica a murit, n-o mai puteam întreba nimic. O întrebam pe mama: «Mamă, ai văzut? Băieţii nu se joacă de-a războiul în curte, ci de-a masacrarea armenilor! De unde au scos-o? Cine i-a învăţat?» «Taci, scumpo. Ar putea să te audă vecinii.» Mama mereu plîngea. Stătea şi plîngea. Copiii tîrau după ei o mumie pe care o băteau cu beţele, o înţepau cu pumnalele de jucărie.«Cine e asta?», l-am întrebat pe Orhan, nepotul lui Zeinab, prietena mamei. «E o bătrînă armeancă. O omorîm. Tanti Rita, tu ce eşti? De ce ai nume rusesc?» Numele mi l-a pus mama… Iubea numele ruseşti… şi toată viaţa a visat să vadă Moscova…“
Fără comentarii.