Traducerea ca dialog: româna și armeana în programul TANDEM – Lavinia Braniște și dr. Arsen Arzumanyan

Literatura modernă are un rol esențial în apropierea societăților și în consolidarea dialogului intercultural. Prin intermediul traducerii literare, experiențele unei comunități devin accesibile alteia, iar universuri culturale diferite ajung să comunice în mod direct. Cu atât mai important devine acest proces atunci când vorbim despre limbi care nu sunt larg răspândite la nivel global și între care numărul traducătorilor specializați este limitat.
În astfel de cazuri, traducerea nu este doar un act tehnic de transpunere lingvistică, ci un demers de mediere culturală. Traducătorul devine interpret al mentalităților, al referințelor sociale, al nuanțelor istorice și al registrului stilistic. El trebuie să găsească echilibrul dintre fidelitatea față de textul original și naturalețea expresiei în limba de destinație, evitând atât literalismul rigid, cât și adaptarea excesivă. În relația dintre limba română și limba armeană, diferențele de structură, ritm și tradiție literară sporesc complexitatea acestui proces, transformând traducerea într-un exercițiu de finețe intelectuală și sensibilitate culturală.
Din această perspectivă, programul TANDEM – Author with Translator / Translator with Author, desfășurat în cadrul New Europe College (NEC) din București, reprezintă o inițiativă remarcabilă și binevenită. Susținut de S. Fischer Stiftungdin Berlin, programul creează un cadru de colaborare directă între autor și traducător, oferind timpul și spațiul necesare pentru a aborda în profunzime subtilitățile lingvistice și culturale ale unei opere literare.


În cadrul ediției dedicate proiectului Translating Lavinia Braniște’s novel “Interior zero” from Romanian into Armenian (ianuarie – februarie 2026), seminarul săptămânal organizat de New Europe College, intitulat “Challenges in Literary Translation: Conveying Cultural Nuances and Linguistic Differences between Romanian and Armenian”, a adus în prim-plan complexitatea procesului de traducere literară.
Prezentarea susținută de Lavinia Braniște, Tandem Fellow și autoare, împreună cu dr. Arsen Arzumanyan, Tandem Fellow, cercetător, autor și traducător, a oferit exemple concrete din romanul Interior zero (Polirom, 2016), discutând dificultățile întâmpinate în transpunerea unui fragment în limba armeană.


Dr. Arsen Arzumanyan a evidențiat faptul că traducerea unui astfel de text presupune mai mult decât echivalență semantică: este necesară reconstruirea atmosferei, a ritmului interior al personajului și a subtilului echilibru dintre ironie și vulnerabilitate. În acest sens, colaborarea directă cu autoarea a permis clarificarea intențiilor stilistice și a nuanțelor de subtext, oferind o perspectivă rară asupra mecanismelor interne ale creației literare.
De asemenea, au fost analizate diferențele structurale dintre limba română și limba armeană – ordinea cuvintelor, construcțiile reflexive, nivelurile de formalitate și modul în care fiecare limbă gestionează registrul colocvial. În română, anumite formule pot suna firesc și neutru, în timp ce în armeană aceeași construcție poate părea prea rigidă sau, dimpotrivă, prea familiară. Traducătorul trebuie astfel să găsească o soluție care să păstreze autenticitatea personajului fără a altera specificul limbii de destinație.
Seminarul a demonstrat că traducerea literară este un proces de negociere continuă între sens și expresie, între fidelitate și naturalețe. Nu a fost prezentată o variantă definitivă, ci un exercițiu de reflecție asupra modului în care emoțiile, atmosfera și subtilitățile unui text pot fi transferate dintr-un spațiu cultural în altul fără a-și pierde forța artistică.
Într-o epocă marcată de mobilitate și interconectare, dar și de fragmentare culturală, astfel de inițiative reamintesc că literatura rămâne una dintre cele mai profunde forme de apropiere între popoare. Traducerea nu înseamnă doar transfer de cuvinte, ci transfer de sensibilitate, memorie și experiență umană.
Mariam GEVORGYAN




