Mihai Stepan Cazazian

Varujan Vosganian și Doina Uricariu, în programul BookExpo America

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

 

15839_0_1
Pod de cărți peste Ocean – România, a doua zi la BookExpo America

 

Programul românesc la BookExpo America (BEA) New York, la care România este prezentă, în premieră, cu un stand național organizat de Institutul Cultural Român, a continuat joi, 29 mai, la Global Market Stage din cadrul BEA, cu o conferință intitulată Translation as an Icebreaker. Au participat Sean Cotter, Varujan Vosganian, Alistair Ian Blyth și Doina Uricariu, director ICRNY.

Sean Cotter, care a fost premiat anul trecut în cadrul festivalului PEN World Voices pentru traducerea poeziei lui Nichita Stănescu, este unul dintre cei mai importanți promotori ai literaturii române moderne. A tradus volumele unor poeți din generațiile ’70 – ‘80 – Liliana Ursu, Nichita Danilov, Mircea Dinescu, Emil Brumaru – și este, de asemenea, traducătorul trilogiei Orbitor (Blinding) de Mircea Cărtărescu, publicată, ca și antologia Nichita Stănescu, de editura Archipelago Books. În fața numeroasei audiențe formate din traducători, editori și universitari din domeniu, Sean Cotter a explicat, pornind de la poemul TU de Nichita Stănescu, că, înainte de echivalarea cuvintelor, un traducător trebuie să simtă tensiunile ideatice din poem, polarizările emoționale, prim-planurile simbolice. Un exemplu oferit de Sean Cotter a fost importanța opțiunii pentru „tell me“ sau „say“ în traducerea imperativului „spune-mi“.

Alistair Ian Blyth, traducător admirabil, căruia i se datorează versiunile în limba engleză ale lucrărilor Despre îngeri a lui Andrei Pleșu și O scurtă istorie a românilor de Neagu Djuvara, a început traducerea Cărții șoaptelor a lui Varujan Vosganian, un best seller în România. Traducerea în limba engleză va fi încheiată până la finele anului 2014.

Cei trei invitați aflați pe scena Global Market au continuat discuțiile și sesiunea de întrebări și răspunsuri la standul României, unde au dialogat cu publicul prezent. La stand au fost prezenți și scriitori români stabiliți în Statele Unite – Aurora Cornu, Mirela Roznoveanu și Alexandra Ares –precum și peste 100 de editori, reprezentați ale unor firme de distribuire a cărții, reprezentați ai celebrului lanț de librării Barnes & Noble, ai unori edituri universitare, firme specializate în promovarea cărții tipărite și digitale. Au fost prezentate, de asemenea, și câteva din cele mai valoroase cărți publicate de Banca Națională a României și proiectele culturale în care este implicată această instituție de mare prestigiu.

În seara aceleiași zile, în sala Auditorium a ICR New York a avut loc o întâlnire a scriitorului Varujan Vosganian și traducătorului său Alister Ian Blyth cu cititorii. Doina Uricariu a prezentat audienței numeroase câteva dintre semnificațiile majore din Cartea șoaptelor și și-a exprimat încrederea că acest volum, tradus în limba engelză, va deveni un best-seller.

Varujan Vosganian a vorbit despre identitatea sa artistică și dubla lui apartenență, la popoarele armean și român, într-o confesiune tulburătoare și un memorabil autoportret de scriitor. Recitalul excepțional susținut de pianistul Cătălin Dima, care a interpretat lucrări de Satie, Beethoven și Gershwin, a catalizat emoția întâlnirii. A urmat o sesiune de întrebări și răspunsuri. Scriitorul a acordat autografe și a prezentat cel mai recent volum al său, Jocul celor o suta de frunze si alte povestiri. În sală au fost prezente Simona Miculescu, Ambasadorul Misiunii Permanente la ONU și Ioana Gabriela Costache, Consului General al României la New York.

http://www.icr.ro

 

  •  
  •