Bedros Horasangian

Şi totuşi ciocîrliile cîntă în continuare

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

O reală surpriză ne-a produs Editura Ararat în 2010, cînd a publicat romanul “Ferma Ciocârliilor”. Un roman cu un subiect dramatic, semnat de o distinsă profesoară de literatură italiană, Antonia Arslan. De origine armeană, anşuşt/desigur. Romanul a fost deja ecranizat de fraţii Taviani, în 2007, sub acelaşi frumos titlu , film care a rulat şi pe micile ecrane din România, fiind transmis de canalul ProTV. Mărturisim că am văzut filmul înainte de a citi cartea. Sigur vă imaginile sunt mai impresionante decît cuvintele. Sigur că memoria vizuală percepe mai intens orice fel de naraţiune decît jocul abstract al cuvintelor Sigur că prestigiul fraţilor Taviani este mai mare decît al unei inimoasei şi harnice profesoare de lietratură modernă şi contemporană, care se dovedeşte şi o energică promotoare a culturii armene în Italia.

Şi totuşi. Povestea unei familii de armeni – întîmplător sau nu, chiar familia autoarei, dar ştim bine cîte sute de mii , milioane de poveşti, dintre cele mai dramatice stau ascunse printre familiile armenilor răspîndite prin toată lumea…- şi toate cîte s-au întîmplat în 1915 şI anii care au urmat devine trama acestei cărţi. O poveste de familie, bazată pe întîmplări reale – dar toate nenorocirile ce au urmat au depăşit cu mult irealitatea acestei reale tragedii – din care Antonia Arslan compune cu multă abilitate un foarte închegat roman.In dulcele stil clasic, adică povesteşte tot ce  ştie şi a aflat suplimentar din mărturii directe. Sau a selectat dintr-o bază documentară care creşte de la un an la altul. Ştim bine, din proprie experienţă personală, ce dificil era acum 20 de ani să ajungi la diverse cărţi sau documente de arhivă legate de Genocidul din !915. Cercetăriile unor istorici de prestigiu de pe toate meridianele  – în frunte cu cel mai prestigios dintre ei, Dr.Vahakn Dadrian( oare lucrarea sa capitală Armenian Genocide, nu ar merita şi ea să fie tradusă şi în româneşte  ? – din ultimele decenii, ca şI presiunea opiniei publice internaţionale au făcut accesibile multe din detaliile şi dedesubturile crimelor comise în 1915 de Guvernul Otoman aflat sub conducerea Junilor Turci. Tot ce ţine de ceea ce am numit DOSAR 1915  a căpătat proporţii pe mai multe planuri. Pe lîngă studiile de arhivă, dintre cele mai elaborate şi cu acces la multe documente pînă mai ieri inaccesbile – şI mai urmează, arhivele turceşti sunt încă inaccesebile cercetătorilor străini,ca şi cele al Vaticanului, iar altele, precum cele ale Foreign Office sau State Department, doar parţial publicate – au fost urmate şi de o sarabandă de cărţi nonfiction pline de mărturii. Istoria orală a lumii adunată prin fel de fel de mărturii directe ale supraviţuitorilor sau ale participantilor direct la evenimentele de atunci. Chiar dacă s-a început tîrziu, o astfel de colectare de informaţii – mărturii dintre cele mai dramatice deseori – deja s-au acumulat sufieciente probe incriminatorii şi de necontestat. Restul este politică şI gîlceavă diplomatică. Unde interesle geotrategiice ale unor actanţI politici pot distorsiona sau ascunde adevărul istoric. Pe lîngă aceste cercetări şI culegeri de mărturii, au apărut şI numeroase cărţi de ficţiune,care, prin poveştile conţinute în ele, au reuşit să atragă atenţia opiniei publice despre adevărul celor întîmplate în 1915. Dacă studiile istoricilor sunt citite de un public specializat, literatura este mult mai accesibilă. Şi poate nu doar informa, ci şi emoţiona. În această categorie de cărţi care informează şi emoţionează deootrivă intră şi romanul Antoniei Arslan. Care se citeşte cu sufletul la gură, cum spun românii. Povestea deportării forţate a armenilor în deşertul sirian este istorie pură. Exemplificată prin personajele – nu contează dacă sunt reale sau nu, ele dau divadă de autentic şI forţă – care populează cartea istoria coboară din cărţI într-o realitate atroce. Unde gesturi de mare delicateţe, eroism şi sacrificu de sine se conjugă cu bestialitea, răutatea şi meschinăriile altora. Binele şi răul sunt prezente peste tot, Antonia Arslan mănuieşte bine drumul epic al naraţiunii. Sigur că armenii citesc cu strîngere de inimă toate aceste întîmplări reale ce azi, acum par neverosimile. Dar e bine că astfel de stories/poveşti ajung şi la îndemîna altor cititori, mai tienri sau mai puţin tineri, care habar nu au despre multe din neorocirile trecutului Înclusiv ce s-a întîmpalt în 1915 cu armenii. Romanul este suifeceint de tensioant compus, air personajele – mai ales cele feminine – au forţă. Traducerea, cursivă şi coerentă, dincolo de mici scăptări ce nu afectează traictul epic, din limba italiană aparţine Gabrielei Lungu şi regretatului Ştefan Damian. E bine că Editura Ararat a publicat acest roman care oferă cititorilor români, nu doar secvenţe ale istoriei armenilor, ci şi reale frumoase pagini de literatură.

Ajunşi în acest punct, am putea avansa cîteva sugestii, începînd cu cărţile lui Peter Balakian , dar orice propuneri, de oriunde, ar fi binevenite – nu ar strica deloc ca pînă în 2015 Editura Ararat să facă un plan editorial amplu şi cuprinzător. Care să cuprindă, pe lîngă cîteva dintre studiile de bază legate de Dosarul 1915, şi cîteva dintre cărţile de literatură, scrise în armeană sau în alte limbi de circulaţie – ce ating acest moment tragic, rană încă vie şI după 100 de ani, din istoria armenilor. Ciocărliile vor continua să cînte oricum.

Bedros Horasangian

  •  
  •  

4 Responses to Şi totuşi ciocîrliile cîntă în continuare

  1. gugush February 27, 2011 at 12:32 am

    Am cautat cartea la CARTURESTI dar nu o aveau inca…De fapt nici nu auzisera de ea.

  2. Mihai Stepan Cazazian March 2, 2011 at 12:28 pm

    Puteti achizitiona cartea de la Editura Ararat ( bd. Carol I nr. 43 – in curtea Catedralei Armene din Bucuresti sau in perioada 2-6 martie de la Tirgul de carte AMPLUS – stand minoritati, ed. Ararat
    Tirgul de carte este in holul Muzeului National de Istorie a Romaniei

  3. Tivadar Mircea March 16, 2011 at 4:09 pm

    Mai multe detalii va rog. Ce pret are cartea?

  4. Ioana August 24, 2011 at 6:12 pm

    Caut de ceva vreme traducerea in romana a acestei carti. Se poate cumpara de pe net ? Sunt din Cluj si nu stiu cand ajung la Bucuresti.