Mihai Stepan Cazazian

REVISTA POESIS a publicat, în traducerea Norei Iuga, Poemul „Andranik”, de Susan Barba

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

A apărut în numărul din septembrie al revistei Poesis (volumul XXX, numarul 321-322-323, pagina 54) de la Satu Mare poemul Andranik al poetei americane de origină armeană şi italiană Susan Barba, în excelenta traducere a lui Nora Iuga. Comparat cu poemul obiectivist Holocaust al lui Charles Reznikoff (1894-1976), în care acesta dă glas, după mărturiile depuse la procesul de la Nürnberg şi la procesul lui Eichmann, victimelor Holocaustului, fără a-şi  implica propria persoană cu nici un comentar sau evidenţiere de afecte, printr-un montaj ritmat al spuselor victimelor, Andranik redă într-un limbaj extrem de dens, într-o engleză mulată după armeana de vest, şi deci adesea departe de uzul nativ al limbii engleze, conversaţia pe care ne-o imaginăm a fi avut loc în repetate rânduri, după natura foarte exactă a scurtelor intrebări ce i le pune, cu bunicul ei pe linie maternă, Andranik Vartanian (1900-2007), despre experienţele prin care a trecut acesta în preajma anului 1915.

Andranik a apărut în primul volum de poezii al lui Susan Barba, Fair Sun, publicat  în 2017 la David R Godine în  Boston. Cu un doctorat  în literatură comparată la Universitatea Harvard în 2006,  Susan Barba este în present Senior Editor la cea mai de prestigiu editură de beletristică din Statele Unite: New York Review Books. A primit Anahid Literary Award, un premiu literar pentru scriitori americani de origine armeană,pentru Fair Sun. Andranik a apărut anul acesta şi în traducere germană  în revista fondată de Avetik Issahakian, Armenisch-Deutsche Korrespondenz.

Indiferent de nivelul de cunoştinţe în materie de genocid armean a cititorului, lectura lui Andranik are multe de spus nu numai cu privire la numărul de nenorociri prin care îi e dat unui om să treacă, dar şi prin faptul că oferă într-un spaţiu foarte restrâns o amplă frescă a desfăşurării genocidului. Sensul originar al poeziei, care se cheama  în germană Dichtung, care vine de la dicht (dens), este tocmai acesta, de a reda cu foarte puţine cuvinte, de mare densitate şi evitând medierea limbii structurate uzual, o poveste pe care proza, şi gândirea discursivă în general, o întinde pe sute de pagini.

Victor PAMBUCCIAN

  •  
  •