Elena Ciobanyan

Povestiri armenești în limba turcă?

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

 

 download (1)

Există oameni, care folosesc întreaga lor energie şi iubire spre creaţii literare, contribuind astfel la dezvoltarea culturii. Jurnalistul, operatorul, lingvistul, Richard Ghidacian a decis să-şi aducă contribuţia spre educarea copiilor armeni realizând seria intitulată  Poveşti vesele înainte de somn.

Autor: Domnule Richard, de ce v-aţi intitulat publicaţia Poveşti veseli înainte de somn?

R. G.: Deoarece copiii trebuie să asculte doar poveşti bune. Poveştile care conţin elemente agresive influenţează negativ asupra psihicului lor. Prin aceste poveşti încerc să le ofer cărţi ce sunt dedicate copiilor de diferite vârste.

Autor: Cărţile au apărut împreună cu CD-uri corespunzătoare, în diferite limbi, aşa-i?  

R. G.: Da. M-am gândit, că astfel va fi mai interesant şi uşor de citit şi înţeles poveştile. Proiectul este oarecum nou, iar în CD este inclusă, de asemenea, muzică armeneasă pentru cei mici.

Autor: Cine  interpretează poveştile CD-urilor respective?

R. G.: De exemplu versiunea chineză este citită de o studentă la Conservator, iar una din melodiile de leagăn este interpretată de Martin Vardazarian. La înregistrare a participat şi Ambasadorului Ucrainei în Armenia, Alexandr Bujko.

IMG_4129_ts1323250423

Autor: De ce aţi ales poveşti?

R. G.: Pentru că timpul este scurt, prefer să creez cărţi uşor de digerat. Am ales poveştile lui Hovhannes Tumanian, de pildă, poveștile Sutlik Vorstkan, Anban Huri, Dzakhord Panos, etc., care pot avea impact asupra copilului. De fapt, în fiecare dintre noi se ascunde un copil, iar literatura pentru copii este o modalitate de cunoaştere.

Autor: Ce scop au aceste cărţi?

R. G.: În primul rând, am vrut să prezentăm muzica şi poveştile armeneşti cititorilor din străinătate, apoi să insuflăm iubirea de citit pentru copii. Apropo, turiştii cumpără cu plăcere aceste poveşti.

Autor: Au cucerit acestea piaţa internaţională?

 R. G.: Pot să zic că da. Le-am prezentat la Tîrgul Internaţional al cărţii de la Moscova şi una din cele mai mari biblioteci, Biblio-Globul,  a cumpărat 425 de exemple din aceste cărţi.

Autor: În câte limbi le-aţi tradus?

R. G.: În limba armeană de Est şi Vest, rusă, ucraineană, spaniolă, franceză, germană, greacă, kurdă, chineză, italiană, skazki1japoneză, indiană, persană, arabă, coreeană, chiar şi turcă. În prelucrarea imaginilor din cărţi au participat diverşi autori, iar la traducerea textelor au participat lingvişti de la diferite facultăţi. Imediat după povestea Barekendan se aude cântecul lui Lusine Zakarian, Leagănul, iar după povestea Sutasan se cîntă Leagănul lui Martin Vardazarian. Și lista poate continua. CD-urile conţin, de asemenea, imagini de poveşti pentru colorat.

Autor: Cine sponsorizează proiectul?

R. G.: Sunt norocos în multe privințe, dar în chestiunea cu sponsori, nu. Am apelat la ajutorul lui Grand Candy, Viva Cell MTS, însă nici unul dintre ei nu m-au sprijinit. Cu toate acestea, beneficiul primei cărţi mi-a ajuns să încep cea de a doua serie. Acum am de gând să culeg nu numai din poveştile lui H. Tumanian, ci să caut şi alte poveşti armene, care nu sunt atât de populare, şi să le traduc în aproape toate limbile lumii.

Elena Ciobanyan

L2htuAD3L3SNuIQ19adLqm2upN

  •  
  •