Mihai Stepan Cazazian

Poezie și muzică armenească la Bacău

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

_DSC0042

    Sămbătă, 24 august 2013, a avut loc la sediul U.A.R. – filiala Bacău – „O seară culturală armeană”, organizată de filiala locală a U.A.R., în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din România-filiala Bacău.

Acțiunea s-a dovedit a fi un eveniment deosebit atât prin prezența unor personalități din oraș, cât și prin conținutul bogat și variat. Organizarea impecabilă, până în cele mai mici amănunte, i-a aparținut președintelui filialei, domnul Vasile Agop.

În deschidere, domnul Paul Mocanu-vicepreședinte- a prezentat câteva interesante date monografice cu privire la armenii din Tg.Ocna și Bacău.

Domnul Calistrat Costin, președintele U.S.R.-filiala Bacău-, a vorbit despre poezia armeană, mai puțin cunoscută în România, lecturând – cu comentarii și aprecieri critice – din opera poeților Raffi, Avedig Isaachian, Varujan Vosganian.

_DSC0054Invitată din Constanța, doamna Arșaluis Gurău (vezi foto) și-a prezentat cea mai recentă apariție, Critice și Lirice; s-a referit apoi la importanța și valoarea epopeii naționale armene SASNA DUN versiunea prelucrată literar după o variantă populară, de Măgărdici Heranian), citind bilingv (armeană și română) câteva fragmente sugestive (traducerea în română îi aparține). A citit apoi din traducerile în limba armeană ale unor poezii eminesciene, „Și dacă..”, „De ce nu-mi vii?”, datorate eruditului scriitor Hagop Djololian Siruni. Poeții Mircea Bostan și Cecilia Moldovan au lecturat din propriile creații.

S-au rostit din nou, apoi, cuvinte armenești: doamna A.Gurău a făcut cunoscută balada genocidului, „Der-Zor” – creată în limba turcă și tradusă în 1925 de bunicul ei, Garabet Pilibosian, în limba armeană , adaptată și tălmăcită de ea în românește. Icoanele terifiante ale baladei au impresionat până la lacrimi asistența. Imaginile de-un tragism sfâșietor se materializaseră parcă. Deodată, toate privirile s-au îndreptat într-un punct anume: cineva începuse să cânte „Surp Asdvadz, Surp yev hăzor…” Am înmărmurit cu toții ca sub imperiul unei vrăji. Câteva voci i s-au alăturat cântărețului, muzicianului profesor organist Adrian Aciobăniței, care – îndrăgostit de muzica liturgică armenească – a simțit brusc impulsul de a acompania aceste versuri cu o melodie adecvată din Badarac (Liturghie) în limba armeană. A cerut apoi, permisiunea să intoneze și „Der Voghormea”. Am trăit un moment magic. Aerul vibra în jurul nostru. Nu fusese un moment pregătit ori prevăzut. A fost o reacție spontană. Se rostiseră aici pentru prima dată cuvinte armenești; fuseseră însoțite de muzică liturgică. Ecourile lor vor dăinui în timp, însuflețind, „armenizând” acest așezământ, validându-i – într-un fel mistic- rostul. Eram fericiți. Trăiam – pe viu – un moment rar, de grație, o comuniune binecuvântată.

_DSC0027

După acest moment culminant, domnișoara Alis Avachian – tot din Constanța – a citit bilingv (armeană-română) poeziile  „Ես իմ անուշ Հայաստանի”(„Yes im anuș Hayasdani”)de Eghișe Cearenț și „Սիրե հայը” („Sire hayă”). Au mai citit versuri – în traducere – domnișoarele Dana Ghenade, Ondine Murgoci și domnul Bruno Farțade.

Domnul Vasile Agop, moderatorul acțiunii, a încheiat acțiunea, dar nimeni n-a plecat. Ne-am întreținut cordial încă nu mai puțin de vreo două(!) ore, neîndurându-ne să ne despărțim.

A fost, cu adevărat, un succes pentru comunitatea armeană din Bacău.

CORESPONDENT

 

  •  
  •