Mihai Stepan Cazazian

Colocviile de Traduceri Literare 21 / Restitutio in integrum – Jurnalul unei fete greu de mulţumit de Jeni Acterian

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Share

 

afis

Filiala Bucureşti – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” şi „Uniunea Armenilor din România” organizează –  marţi, 28 iunie 2016, orele 18.00 la „Biblioteca Metropolitană Bucureşti” – sediul central din str. Tache Ionescu nr. 4 –  COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE –  Restitutio in integrumJurnalul unei fete greu de mulţumit de Jeni Acterian, editura Humanitas, 2015.

După ce în anul 1991 a apărut la editura Humanitas o variantă a „Jurnalului unei fete greu de mulţumit” de Jeni Acterian, editată cu ajutorul lui Arşavir Acterian, fratele său mai mare,  în traducerea lui Doina Uricariu (fragmentele ample în limba franceză şi cele de mai mică întindere, în limba engleză), a urmat, câţiva ani mai târziu, o ediţie la editura Ararat a „Uniunii Armenilor din România”.

Prin eforturile considerabile ale lui S. Skultéty –  care a transcris fără nicio modificare, dar şi cu migală, caietele manuscrise în limba română, a descifrat cu acribie textele în limba franceză şi engleză, după care le-a tradus – s-a realizat această ediţie definitivă de la sfârşitul anului 2015, care o reprezintă pe Jeni Acterian pe deplin.

Ne-am hotărât să facem o discuţie asupra jurnalului cu ocazia a 100 de ani de la naşterea lui Jeni Acterian  –  o reprezentantă aparte a comunităţii armene din România, o minte de o rară acuitate de la o vârstă fragedă, o intelectuală inteligentă şi, de aceea, greu de convins, dar şi de mulţumit, aşa cum justificat se şi intitulează jurnalul ei.

Jeni Acterian n-a ştiut niciodată să ia o afirmaţie de bună, până când n-o cercetează cu mintea ei ageră, în spirit cartezian, dubito ergo cogito, cogito ergo sum, până când n-o trece prin filtrul gândirii sale, trezind admiraţia unor intelectuali de marcă ai epocii interbelice, cum ar fi Eugen Ionescu, pentru a numi numai unul dintre ei.

Invitaţi speciali – Varujan Vosganian, preşedintele „Uniunii Armenilor din România”, vicepreşedinte al „Uniunii Scriitorilor din România”, senator;  S. Skultéty, cel care a îngrijit, adnotat şi tradus Jurnalul;  Paul Cernat, universitar, istoric şi critic literar. Moderator – Peter Sragher – preşedintele Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România”.

Manifestare organizată cu sprijinul „Uniunii Armenilor din România”.

 

  •  
  •