Marquee
Periodic al
Uniunii Armenilor
din Romania

Documentarul Strunga a fost prezentat la Festivalul de Film "Caisa de Aur" Erevan 2007 si nominalizat la sectiunea film documentar AFFMA desfasurat la Hollywood 2007.
Contact
Eveniment editorial:

Edgar Hilsenrath
despre Genocidul din 1915
Pe ultima suta de metri a acestui an, Editura Ararat ofera cititorilor un autentic eveniment: romanul Povestea gīndului de pe urma  de Edgar Hilsenrath, īn tra­ducerea lui Mihnea Gafita (care semneaza, de asemenea, notele de subsol). Aparut pentru prima data la München, īn 1989, masiva con­structie epica are īn centru Ge­nocidul īmpotriva armenilor, īn­scriindu-se īntr-o genealogie ce īncepe cu trilogia lui Franz Werfel. Ca si interbelicul Werfel (dar, de­si­gur, altfel), Hilsenrath este un scriitor german de etnie evreiasca, sensibil la tragediile altor popoare. Mai toate romanele sale abordeaza cu precadere problematica evreiasca si Shoah-ul, autorul – prea putin cunoscut la noi – fiind, mai ales īn ultimele doua decenii, unul dintre autorii cei mai comentati īn Ger­mania  Das Marchen vom letzen Gedanken este singurul roman al lui Hilsenrath care se ocupa de precursorul Shoah-ului, Genocidul din 1915. O prezentare, oricīt de sumara, a autorului se impune. Nascut la Leipzig īn 1926, īntr-o familie de negustori, supravie­tui­tor al lagarelor de exterminare din perioada Holocaustului, autorul este legat – prin bunicii materni, la care a si locuit īn timpul razboiului – de Bucovina, aflata pe atunci īn Romānia. Īn 1944, cīnd lagarul din Ucraina unde se afla prizonier a fost eliberat de sovietici, tīnarul de 18 ani s-a īntors pe jos la Cernauti, dar a fost arestat de autoritatile so­vietice. Reusind sa evadeze, ajun­ge īn orasul Siret, apoi – pe urma frontului – la Bucuresti, de unde fuge īn Palestina cu un pasaport fals. La īnceputul anilor ’50 emi­greaza īmpreuna cu familia īn Sta­tele Unite unde īsi īncepe cariera literara, publicīnd apoi mai multe romane īn limba germana. Se stabileste īn Germania natala abia īn 1975, unde īsi consolideaza sta­tutul de romancier. Īn 2004 editura Dittrich din Koln a scos o editie de opere complete ale lui Edgar Hil­senrath īn unsprezece volume. Pīna īn prezent, nici o scriere a sa nu a fost tradusa īn Romānia (e ade­varat, de curīnd Editura Hasefer a anuntat publicarea cītorva ti­tluri). Povestea gīndului de pe urma este, de aceea, o premiera ono­ranta: un autor evreo-german cu cota, publicat pentru prima data īn Romānia cu o scriere despre Ge­nocidul Armenilor… Premiera era, ce-i drept, prefigurata de un in­terviu publicat anterior de revista Ararat, īn care autorul afirma ras­picat veritatea Catastrofei comise de Junii Turci...

Dincolo de calitatea textului si a traducerii, fluente, fidele si ex­presive, se cuvin apreciate condi­tiile grafice s
arbatoresti, tip hard­cover. Nu īn ultimul rīnd, trebuie adaugat faptul ca publicarea cartii de fata cade (ca si recenta tradu­cere a lui Elif Shafak) īntr-un mo­ment politic prielnic. Dezbaterile din Senatul American pe marginea recunoasterii Genocidului si reac­tiile vehemente ale Turciei au creat, deja, īn spatiul public romānesc o rezonanta optima pentru recepta­rea romanului dincolo de frunta­riile comunitatii armene. Implicatiile acestui eveniment editorial trec, desigur, dincolo de literatura pro­priu-zisa (nu īnsa dincoace de ea!). Oricum, e semnificativ faptul ca doua dintre titlurile redutabile apa­rute la noi īn ultima vreme si avīnd ca subiect memoria Genocidului au autori nearmeni.
(Precizare: prezentarea fat
a nu īsi propune sa fie mai mult decīt o introducere, un semnal, o uver­tura. Vor urma, sīnt convinsa, alte comentarii pe marginea cartii, pri­lej pentru analize si poate [īmi fac iluzii?] chiar dezbateri mai detaliate.)

Din punct de vedere compo­zitional, nu exist
a nici un fel de asemanare cu werfelianul Cele 40 de zile de pe Musa Dagh (totusi, la un moment dat, se spune ca „Orice copil de armean este īn mare primejdie īn primele zece zile de viata… din pricina duhurilor rele“). Īn plus, spre deosebire de Bastar­da Istanbulului a lui Elif Shafak, unde trauma Genocidului, desi de­terminanta, apare episodic, roma­nul lui Hilsenrath este focalizat īn īntregime pe evenimentul malign al Catastrofei. Povestea gīndului de pe urma e un epos istoric am­plu, dramatizat, realizat sub forma unui dialog īntre personficarea „gīndului din urma“ (un djinn, un duh…) si un batrīn antierou ar­mean (Toma Katisian) aflat īn pragul mortii: cele doua voci dea­pana, īmpreuna o impresionanta evocare panoramica a trecutului care nu vrea sa treaca. O recon­stituire „de sus“, scaldata la īnce­put īn mit, coborīta apoi īn bruta­litatea istoriei. Cele 18 capitole sunt, de fapt, narate din perspec­tiva mortului („-Da‘ cine zice… ca toate lucrurile… trebuie sa aiba… un rost?! Am īngaimat eu, Toma Katisian… si mi-am dat sufletul printre buzele īntredeschise“), vo­cea gīndului fiind purtatoarea de cuvīnt a tuturor armenilor din Haiastan. Si, prin extensie, a tutu­ror persecutatilor condamnati la tacere.
Redau, īn continuare, incipit-ul romanului, pentru pregnanta lui expresiv
a si pentru ingenioasa idee narativa a imersiunii dialogice īn memorie ce functioneaza ca „lan­sator“ epic: 

„-Eu sint povestitorul din ca­pul t
au, Toma Katisian… Poti sa-mi spui medah, a zis vocea.
-Acum stai linistit. Dar linistit de tot. Pentru c
a nu mai dureaza mult. Se termina totul īn curīnd. Pīna atunci… pīna cīnd lumina ochilor ti se va stinge de-a bine­lea…, am sa-ti spun o poveste.
- Ce fel de poveste, medah?
- Povestea gīndului de pe urm
a. Am sa-ti spun asa: a fost odata ca niciodata un gīnd de pe urma. Si gīndul acela se atinea, uite-asa, īn ultimul tau strigat de spaima, se ascundea acolo.
- De ce, medah?
- P
ai, tu de ce crezi, Toma Ka­tisian? Ce īntrebare prosteasca mai e si asta? Simplu ca buna-ziua: gīndul tau se ascunsese acolo ca sa poata tīsni īn lumea larga odata cu ultimul tau strigat de spaima, din gura ta larg deschisa…
- Si unde s-a dus, medah?
- Īn Haiastan…//
- Īn Haiastan, zici?
- Exact asa, Toma Katisian…
- Īn tara str
amosilor mei? Tara de la poalele muntelui Ararat?
- Chiar acolo.
- Acolo, si nu altundeva?
- Unde altundeva, Toma Katisian?
- Adic
a īn tara cea sfīnta a ar­menilor, profanata de turci?
- Profanat
a, īntr-adevar – au profanat-o…
- Īn locul unde Cristos a fost r
astignit a doua oara?
- Cum spui tu, Toma Katisian…
- Pentru ultima oar
a, si pe urma gata?
- Asta nimeni nu poate sti.
- Spune-mi, medah… Ce s-a īntīmplat de fapt?
- Ce s
a se īntīmple, Toma Ka­tisian?
- Au disp
arut…
- Bine, dar asta nu se poate, medah.
- De ce s
a nu se poata?
- Pentru c
a eu stiu ca toti sunt īn continuare acolo. Trupurile lor zdrobite zac si putrezesc adīnc sub pamīntul cel sfīnt.
- Aici ai perfect
a dreptate, To­ma Katisian. Te pomenesti ca nu esti nici pe departe asa prost cum pari. Se vede ca stii o multime de lucruri.
- Stiu atīt de multe, medah…“

Timpul se dilat
a, iar „gīndul de pe urma“ īsi ia zborul spre Ha­iastan, īmpreuna cu amintirea tarii si a familiei lui Toma Katisian. Nota Bene, acesta este nascut īn 1915, anul Catastrofei si, pierzīn­du-si mama la nastere, va fi alaptat de o turcoaica. Chiar venirea sa pe lume, prin cezariana, īn muntii Kurdistanului a fost „opera“ unui medic turc… Iar copilul – botezat Toma –, fiu al lui Vartan si al Anahidei, va fi supranumit Haig, dupa numele celui dintīi armean. Daca relatarea are loc aproape postum, povestea „gīndului din urma“ are ca obiect pre-istoria na­ratorului, evenimentele de dinain­tea si din preajma nasterii sale. Epilogul – cu agonia si moartea lui Toma, plecat „īn zbor“ catre „pe­tele albe din cartile de istorie“ - survine, simbolic, dupa evocarea momentului cīnd geneza micutei fiinte e proiectata īn mitologie li­rica. Un elogiu vibrant, īncarcat de speranta si īnchinat Armeniei eterne: „- Pe o alta petala, a unei flori din apropiere, se oprise gīndul de pe urma al unui fost preot armean. Si preotul acela a vazut-o pe Anahid, mama īntregii Armenii, regasindu-si fiul pierdut. „Acest nou Haig o sa fie puios si o sa aiba urmasi cīta frunza si iarba”, si-a spus preotul īn sinea lui. „Iar copiii lui Haig, si copiii copiilor lui, si copiii copiilor copiilor lui or sa umple din nou tara asta, care le-a fost menita dintotdeauna…“ Si gīndul de pe urma al preotului a rasucit aceste gīnduri īn mintea lui multa vreme, de toate celelalte gīnduri de pe urma din jur au auzit glasul gīn­durilor lui si au gīndit si ele la fel“.  De o mare fluiditate, naratiunea se desfasoara īn secvente scurte sau relativ scurte, cu un ritm interior care te īnvaluie si nu te lasa, prac­tic, sa respiri. Povestita dinspre viitor, realitatea Ororii capata un aer fantomatic dar, īn acelasi timp, de o tulburatoare concretete. Ele­mentele de realism istoric, do­cumentar, se īmbina cu elemente de fabulos, mit, legenda, eres, amplificate de nostalgia sfīsietoare dupa tinutul natal. Un anume umor hiperbolic īsi face simtita prezenta īn evocarea lumii armene de alta­data (e.g. un stramos al lui Katisian avea puteri uriesesti: la 97 de ani „tinea“ doua femei tinere si, īn plus, mai facea amor cu o fetita kurda de noua ani etc.), dar ca un halou benign, ce nu impieteaza asupra miezului grav al povestii. Interventiile „duhului“ (combi­na­tie stranie īntre medah si „gīndul din urma“ al lui Toma Katisian) sīnt extrem de numeroase, practic ele constituind motorul de propul­sie al cartii. Rezoneur, el comenteaza evenimentele īntr-un mod coloc­vial-eseistic. Abunda considera­tiile meta-istorice, dublate de re­flectii pe marginea Raului geno­cidar. Povestea… este, īn acest sens, si o pledoarie pentru adevarul uman dincolo de orice abstractiuni si statistici, dar si o ocazie de „a da cuvīntul“ victimelor anonime, care nu au avut, pīna de curīnd, dreptul sa vorbeasca. Potrivit vocii pline de o amara ironie a lui medah (īn­tr-o reflectie adresata lui Katisian), istoricii „nu si-ar fi pus problema ca orice fiinta umana este unica si speciala, ca pīna si idiotul satului are dreptul sa poarte un nume – ala de la tatal tau din sat. Probabil ca i-ar fi spus acestui urias masacru ceva gen „omor īn masa“, iar cei mai savanti dintre ei i-ar fi spus «ge­nocid». Pe urma s-ar fi gasit unul si mai cu pretentii, care sa-i spuna «armenocid», pentru ca, īntr-un final, cutare staifos sa se uite īn dictionar si sa anunte sus si tare ca fusese vorba de un «holocaust»!“
Ceea ce emotioneaz
a, īnainte de orice, este faptul ca un near­mean s-a apropiat cu atīta empatie si atīta profunda cunoastere de is­toria, cultura, traditiile si obice­iu­rile armene, aducīnd la viata, pīna īn detalii, atmosfera unei lumi pe care nu a putut-o cunoaste direct.
Un element simbolic de leg
a­tura exista īnsa: solidaritatea victi­melor prin continuitatea istorica dintre Genocid si Holocaust. Per­sonajul central al „povestii gīn­du­lui“ – o cronica de familie supra­pusa peste o cronica a tragediei armenilor - nu e, fireste, destina­ta­rul, abia nascut pe acea vreme, ci tatal sau, Vartan Katisian, pastor devenit muzicant si poet. Supravietuitor al Genocidului, sfīrsitul sau va veni mult mai tīrziu – alaturi de un turc – alaturi de evreii gazati si arsi īn cuptoarele hitleriste. Iar sufletele lor se vor īmpleti īn povestea pa­ralela, diafana, imateriala īn care se tes toate celelalte suflete si din care se tese cartea īnsasi.
Deocamdat
a atīt. Vom reveni cu alte reactii pe marginea acestui roman de exceptie. Si – cine stie? – poate ca editia romāneasca va prilejui si o vizita a autorului īn Romānia…
Cristina MANUK